Créativité langagiére et contract de langues: le cas du langage SMS chez les jeunes tizi ouzou
Type doc. :
Langue :
Auteur(s) :
Année de soutenance:
Afficher le Résumé
Dans l’introduction de ce tavail nous nous sommes penchée sur plusieurs questions auquelles nous espérions apporter des réponses. L’une des questions centrales était de savoir quelles sont les langues utilisées dans le langage SMS des jeunes tizi-ouzéens et comment ces langues s’articulent dans les minimessages. Nous nous sommes intéressée plus particulièrement à l’usage du français et à son fonctionnement dans les SMS. Notre analyse a permis de voir par exemple que seules les alternances interphrastiques et intraphrastiques étaient présentes dans les messages où le français était utilisé avec des particularités pour chaque alternance par rapport aux segments français. Les observations sociolinguistiques (données d’enquête) que nous avons pu faire au sujet de la communication SMS à Tizi-Ouzou semble confirmer l’affirmation de D. CAUBET, selon qui le code switching au Maghreb est « le fait de bilingues profonds qui ont étudié le français » (2001 : 22) : en effet, tous nos locuteurs sont scolarisés et ont étudié le français à l’école au moins 7 (sept) ans. L’alternance codique est avant tout une stratégie de communication qui reste un moyen d’expression et de création mêlant l’utile (gagner de l’espace dans les messages pour écrire le plus de mots) à l’agréable et à la connivence (créer un langage amusant grâce aux abréviations et aux multiples stratégies ludiques qui résultent du mélange de langues). Il y a effectivement recours à l’alternance codique dans le langage SMS des jeunes tizi-ouzéens. Nous avons essayé, dans notre recherche, de décrire les caractéristiques linguistiques de ce phénomène en rendant compte des fonctions et des types de l’alternance linguistique en présence dans les minimessages ainsi que les particularités sociolinguistiques. Les résultats auxquels nous sommes parvenue ne se prêtent pas à une généralisation, compte tenu de la taille relativement modeste de notre corpus, mais rend bien compte des relations qui s’établissent entre les langues en contact. 135 Aussi, l’étude sociolinguistique repose essentiellement sur les réponses que nous avons dégagées du questionnaire distribué aux utilisateurs de portables et qui avait pour objectif de cerner le profil sociolinguistique des jeunes scripteurs. De ce fait, les variables sociolinguistiques contribuent à l’interprétation des données linguistiques. Ils permettent, dans certains cas, d’expliquer le choix linguistique des jeunes tizi-ouzéens. Ainsi, sur le plan sociolinguistique, la pratique du français relève quelques caractéristiques associées aux variables telles que le sexe des locuteurs et ceux des interlocuteurs. Le français est très présent dans les messages, concurrencé souvent par l’arabe et le kabyle voire même l’anglais. Il est employé dans 42 messages. Il est l’une des langues que les jeunes préfèrent utiliser pour écrire un message, à hauteur de 86%, loin devant le reste des langues pratiquées à Tizi Ouzou, comme on peut le voir dans le tableau ci-dessous. L’arabe suivi du kabyle (qui est pourtant la langue maternelle de 69%1 des jeunes) reste l’une des langues les moins préférées pour rédiger un SMS. Sexe réponse Masculin
| N° Bulletin | Date / Année de parution | Titre N° Spécial | Sommaire |
|---|
| N° d'Exemplaire / inventaire | Cote | Localisation | Type de Support | Type de Prêt | Statut | Date de Restitution Prévue | Réservation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 200LE/F/2011/03 | 200LE/F/2011/03 | BIB-TIZI OUZOU / Mag du RDC | interne | disponible |