ترجمة الصورة البلاغية في الرواية الجزائرية :رواية مولود فرعون les chemins qui montent أنموذجا
Type doc. :
Langue :
Auteur(s) :
Année de soutenance:
Afficher le Résumé
نظرا لما للصور البلاغية من تأثير بليغ في النصوص الأدبية، وما للترجمة من أهمية في نقل المنتجات الأدبية من لغة إلى أخرى ومن مجتمع إلى آخر، وما لهذا الموضوع من أهمية بالغة في الدراسات الأدبية والبلاغية والأسلوبية والنقدية الحديثة، اخترنا أن تتمحور دراستنا حول الصور البلاغية في النص الأدبي وترجمتها من اللغة الفرنسية نحو اللغة العربية.فمثلما تعتبر الترجمة نقلاأو استعارة من لغة إلى لغة أخرى، فان الصورة البلاغية - أيضا - نقل من لفظ إلى آخر، أو من مفهوم إلى آخر، أو من شيء إلى آخر على سبيل المشابهة أو المماثلة أو المقاربة.وانطلاقا مما سبق تمحور بحثنا حول السؤال: كيف تمت ترجمة الصورة البلاغية من تشبيه، واستعارة، وكناية ومجاز من اللغة الفرنسية إلى العربية؟مع التطبيق على رواية مولود فرعون وترجمتيها إلى العربية(الدروب الوعرة) و(الدروب الشاقة).
| N° Bulletin | Date / Année de parution | Titre N° Spécial | Sommaire |
|---|
| N° d'Exemplaire / inventaire | Cote | Localisation | Type de Support | Type de Prêt | Statut | Date de Restitution Prévue | Réservation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 200LA/2017/27 | 200LA/2017/27 | BIB-TIZI OUZOU / Mag du RDC | interne | disponible |